คำว่า Bless
ถ้าใช้เป็นกริยา จะหมายความว่า “อวยพร” แต่เมื่อใช้กับพระเจ้า จะมีความหมายว่า “สรรเสริญ”
ตัวอย่างเช่น “Blessed be the name of the Lord from this time on and
forevermore (Psalm 113:2).” จงสรรเสริญพระนามของพระเจ้า
บัดนี้และตลอดกาล”
เมื่อใช้เป็นคำวิเศษณ์ คำว่า Bless จะมีสองพยางค์ โดยออกเสียงว่า bless-ed หมายความว่า
ศักดิ์สิทธิ์ อย่างเช่นคำว่า Bless-ed Virgin Mary พระนางพรหมจารีย์มารีย์ผู้ศักดิ์สิทธิ์
ปัญหาเกิดกับผู้อ่านพระคัมภีร์ตอนมหาบุญลาภ หรือ
ความสุขแท้แปดประการ เพราะคำที่ใช้คือ “Bless-ed”
ซึ่งเป็นคำวิเศษณ์ เมื่อก่อนทางไทยแปลว่า “เป็นบุญของ” แต่ปัจจุบันแปลว่า “มีความสุข” “Bless-ed” are the poor in spirit, the
meek, mourners, seekers of justice, the merciful, the clean of heart, the
peacemakers, and those who suffer persecution
ในกรณีนี้ พระเยซูเจ้าทรงบอกว่า
ผู้มีใจยากจน ผู้มีใจอ่อนโยน และอื่นๆ นั้นเป็นผู้ที่ศักดิ์สิทธิ์
การแปลพระคัมภีร์พระธรรมใหม่ที่ใช้คำว่า blessed ในบทมหาบุญลาภ หรือ
ความสุขแท้ จากภาษาอังกฤษซึ่งไม่ได้ระบุถึงการอ่านออกเสียง จึงทำให้ความหมายของคำนี้ถูกแปลผิด
ในภาษาอังกฤษผู้แปลบางคนได้นำคำว่า ความสุข happy มาแทนที่คำ blessed กลายเป็น Happy are the
poor in spirit แปลว่า “ผู้มีใจยากจนก็เป็นสุข” พวกเขาแปลคำนี้จากภาษากรีกซึ่งใช้คำว่า makarios ที่แปลว่า ความสุข happy แต่การนำคำนี้มาแทนที่คำ blessed บางทีก็ทำให้เกิดปัญหาของความเข้าใจ
เพราะ ความยากจนในจิตใจนั้น
เป็นสิ่งที่ตรงข้ามอย่างมากกับความสุข
คำ makarios
ยังมีความหมายอีกอย่างคือ fortunate “โชคลาภ” (หรือบุญลาภ) ซึ่งน่าจะเป็นทางเลือกที่ดีกว่าการใช้คำ happy และเมื่อนำไปแทนที่ก็จะเป็น “Fortunate
are the poor in spirit because theirs is the kingdom of heaven” “โชคลาภจงมีแก่ผู้มีใจยากจน เพราะอาณาจักรสวรรค์เป็นของเขา” ซึ่งทำให้เห็นว่าพระเป็นเจ้าทอดพระเนตรด้วยความเมตตากรุณาต่อผู้ที่ประสบโชคร้าย และบอกเป็นนัยด้วยว่าความทุกข์สามารถนำเราให้เข้าใกล้พระคริสต์ได้
อย่างไรก็ตาม
เราต้องระลึกว่า
พระเยซูเจ้ามิได้ตรัสเป็นภาษาอังกฤษหรือกรีก แต่พระองค์ตรัสเป็นภาษาอารามาอิก Aramaic ดังนั้นคำ makarios ก็อาจมีคำจำกัดความไม่ตรงกับคำพูดของพระเยซูเจ้าในภาษาอารามาอิกทั้งหมด
ท่านอัครสังฆราช Abuna Chacour
แห่ง เมลไคท์คาทอลิก ซึ่งเป็นผู้เชี่ยวชาญพระคัมภีร์ฉบับฮีบรู พระธรรมใหม่ฉบับกรีก และอารามาอิก ได้ให้ความเห็นว่า
....เมื่อผมพิจารณาคำพูดของพระเยซูเจ้าในภาษาอารามาอิก ผมพบว่าคำดั้งเดิมที่พระองค์ใช้คือ ashray
ซึ่งมาจากคำกริยาของ yashar คำ Ashray มีความหมายว่า “to let yourself on
the right way for the right goal, to turn around, repent; to become straight or
righteous.” “ให้ตนเองอยู่ในหนทางที่ถูกต้องเพื่อเป้าหมายที่ถูกต้อง เพื่อหันกลับ สำนึกผิด เพื่อให้กลายเป็นคนตรงหรือผู้ชอบธรรม”
ท่านสังฆราชเชื่อว่าพระเยซูเจ้าไม่ได้ส่งเสริมให้เรายอมรับสภาพที่เป็นอยู่เพื่อจะได้รับสิ่งที่ดีในภายหลัง แทนที่จะเป็นเช่นนั้น พระองค์เร่งเร้าให้คนยากจนและคนที่ถูกละเมิดสิทธิให้
“ลุกขึ้น” และท้าทายให้เขามาเป็นศิษย์ของพระองค์และทำงานเพื่อสังคมที่ดีกว่าเดิมในชีวิตนี้
ในเวลาเดียวกันพระองค์ให้ความมั่นใจแก่พวกเขาสนับสนุนความพยายามของพวกเขา
และนี่เป็นตัวอย่างสองประโยคในมหาบุญลาภที่พระสังฆราชเชื่อว่าจะให้ความหมายที่ถูกต้อง
1.
Get
up, go ahead, do something, move, you who are hungry and thirsty for justice,
for you shall be satisfied. ลุกขึ้น เดินหน้า ทำบางอย่าง
เคลื่อนไหว
ผู้ที่หิวกระหายความยุติธรรม
เพราะท่านจะได้รับสิ่งนั้น
2.
Get
up, go ahead, move, you peacemakers, for you shall be called children of God ลุกขึ้น เดินหน้า ทำบางอย่าง เคลื่อนไหว ผู้สร้างสันติ
เพราะท่านจะได้ชื่อว่าบุตรของพระเจ้า
ถ้าการแปลของท่านสังฆราชในคำ blessed
นี้มีความถูกต้องมากกว่าที่คนอื่นแปลมานานนับศตวรรษ
ก็จำเป็นที่ต้องมีการทบทวนความเข้าใจของเราที่เกี่ยวกับมหาบุญลาภ โดยถือว่าบทเทศน์ของพระเยซูเจ้าบนภูเขานี้เป็นการเรียกให้เรามีการกระทำตอบสนองต่อความทุกข์ยากลำบากในชีวิตมากกว่าที่จะยอมรับสภาพเหล่านั้น
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น