วันศุกร์ที่ 31 พฤษภาคม พ.ศ. 2567

ชื่อยากอบกลายเป็นเจมส์

 

นักบุญยากอบองค์ใหญ่

ชื่อยากอบกลายเป็นเจมส์ในพันธสัญญาใหม่ได้อย่างไร

ในภาษากรีกดั้งเดิมของพันธสัญญาใหม่ ชื่อยากอบและเจมส์เป็นรูปแบบที่มีรากศัพท์เดียวกัน—ทั้งสองชื่อมาจากชื่อภาษาฮีบรูเดียวกัน Yaaqob (יַעָקָב) ซึ่งแปลว่า “ยากอบ”( Jacob) ใช้ตลอดพันธสัญญาเดิม (เช่น ปฐมกาล 25 :29)
 
มรณสักขีกรรมของนักบุญยากอบองค์เล็ก
 
ในภาษากรีก ชื่อภาษาฮีบรู Yaaqob กลายเป็น Iakób (Ἰακώβ) ในการแปลตรงๆ,คำนั้นยังคงแปลเป็นภาษาอังกฤษ “ยากอบ”(หรือยาโคบ Jacob ก็ได้) ในพันธสัญญาเก่า ลูกชายของอิสอัคคือ ยาโคบผู้เป็นพ่อของโยเซฟ  เขาใช้คำว่า Iakób (ยาโคบ) ในพันธสัญญาใหม่,นักบุญมัทธิว พูดถึงลำดับพงศ์พันธ์ของพระเยซู ก็มีชื่อยาโคบ เช่นกัน (ดูมัทธิว 1:2 และ 8:11)
 
ยากอบ(ยาโคบ)เป็นชื่อสามัญในสมัยพระเยซู และหลายคนตั้งชื่อลูกชายตามพระอัยกา(ยาโคบ)ในพระธรรมเก่า แต่เนื่องจากวัฒนธรรมได้รับอิทธิพลอย่างมากจากภาษาและวัฒนธรรมกรีก ชื่อจึงได้รับรูปแบบกรีกด้วย และผลลัพธ์ที่ได้คือ Iakóbos (Ἰάκωβος) ในการแปลภาษาอังกฤษ คำนี้จะกลายเป็น “James”
 
ยังคงมีเหตุผลว่าทำไม Iakóbos (ยาโกโบส)จึงแปลว่า “เจมส์” มากกว่า “ยากอบ” นี่เป็นนิรุกติศาสตร์ที่น่าศึกษา ตามคำภาษากรีก Iakóbos ผ่านการพัฒนาในภายหลังจากภาษากรีกเป็นภาษาอังกฤษ ก่อนสมัยนักบุญเจอโรมและ Latin Vulgate (ละตินวัลเกต หนังสือแปลพระคัมภีร์เป็นละติน) Greek Septuagint พระคัมภีร์ภาษากรีกได้รับการแปลเป็นภาษาละติน ในเวอร์ชันนั้น Iakóbos ถูกทับศัพท์ว่า Iacobus (หรือ Jacobus) ซึ่งยังคงใกล้เคียงกับคำว่า Jacob มาก อย่างไรก็ตาม ในภาษาละตินตอนปลาย มีการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยในการสะกดและการออกเสียง และชื่อเริ่มเขียนว่า Iacomus (หรือ Jacomus) ภาษาฝรั่งเศสในยุคแรกได้ดัดแปลงชื่อภาษาละตินและตัดทอนเป็น Gemmes (หรือ Jammes) และจากนั้นภาษาอังกฤษก็เปลี่ยนมาใช้ชื่อ James
 
ในพันธสัญญาใหม่ฉบับภาษาอังกฤษ ชื่อยากอบส่วนใหญ่สงวนไว้สำหรับอ้างอิงถึงพระอัยกา(ยาโคบ)ในพันธสัญญาเดิม (เขียน 24 จาก 26 ครั้ง) ชื่อยากอบใช้กับผู้ชายหลายคน รวมถึงสาวกสองคนของพระเยซูคือ ยากอบบุตรของเศเบดี(ยากอบองค์ใหญ่) และยากอบบุตรของอัลเฟอัส(ยากอบองค์เล็ก)
 
************************
 

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น