ถึงแม้ว่าผู้แต่งเพลงจะเป็นชาวเปรู แต่ดนตรีเป็นของวัฒนธรรมพื้นบ้านของเทือกเขาแอนดิส หรือ Quechua
ของภูมิภาคนั้นทั้งหมด ซึ่งรวมประเทศโบลิเวีย เปรู และบางส่วนของเอควาดอร์ด้วย
El Condor Pasa เป็นภาษาสเปน
ภาษาอังกฤษคือ "The Condor Passes" ส่วนภาษาไทยคือ
"แร้งร่อนไป"
condor คือนกแร้งแห่งเทือกเขาแอนดิส
condor คือนกแร้งแห่งเทือกเขาแอนดิส
ชาวโลกรู้จักเพลงนี้ ที่ร้องโดย Simon &
Garfunkel (1970)
(ปัจจุบันเพลงนี้อายุครบ 100 ปีแล้ว)
วง S&G เอาเพลงของDaniel Alomia Robles มาแต่งใส่เนื้อร้องเป็นภาษาอังกฤษเข้าไป แต่ยังคงใช้ชื่อเพลงเดิม
คือ El Condor Pasa
วง S&G เอาเพลงของDaniel Alomia Robles มาแต่งใส่เนื้อร้องเป็นภาษาอังกฤษเข้าไป แต่ยังคงใช้ชื่อเพลงเดิม
คือ El Condor Pasa
เนื้อเพลงของ S&G เป็นทำนองเพลงเพื่อชีวิต มีความหมายให้คนแสวงหาเสรีภาพ อิสรภาพ จนมีข่าวว่ารัสเซีย
ห้ามเผยแพร่เพลงนี้ เพราะเกรงว่าคนที่ฟังเพลงจะคล้อยตาม:
ห้ามเผยแพร่เพลงนี้ เพราะเกรงว่าคนที่ฟังเพลงจะคล้อยตาม:
I'd rather be a sparrow than a snail. (ฉันอยากจะเป็นนกกระจอกมากกว่าจะเป็นหอยทาก)
Yes I would. (ใช่ ฉันอยากจะเป็น)
If I could, (หากฉันเป็นได้)
I surely would. (ฉันก็จะเป็นแน่นอน)
I'd rather be a hammer than a nail. (ฉันอยากจะเป็นฆ้อนมากกว่าจะเป็นตะปู)
Yes I would. (ใช่ ฉันอยากจะเป็น)
If I only could, (หากฉันเป็นได้)
I surely would. (ฉันก็จะเป็นแน่นอน)
Yes I would. (ใช่ ฉันอยากจะเป็น)
If I could, (หากฉันเป็นได้)
I surely would. (ฉันก็จะเป็นแน่นอน)
I'd rather be a hammer than a nail. (ฉันอยากจะเป็นฆ้อนมากกว่าจะเป็นตะปู)
Yes I would. (ใช่ ฉันอยากจะเป็น)
If I only could, (หากฉันเป็นได้)
I surely would. (ฉันก็จะเป็นแน่นอน)
CHORUS (ร้องหมู่)
Away, I'd rather sail away (ห่างออกไป ฉันอยากจะบินห่างออกไป)
Like a swan that's here and gone (เหมือนหงส์ซึ่งเคยอยู่ที่นี่และจากไปแล้ว)
A man gets tied up to the ground. (ชายคนหนึ่งถูกมัดติดกับพื้น)
He gives the world (เขาส่งเสียงต่อโลก)
Its saddest sound, (มันเป็นเสียงที่เศร้าที่สุด)
Its saddest sound. (มันเป็นเสียงที่เศร้าที่สุด)
Away, I'd rather sail away (ห่างออกไป ฉันอยากจะบินห่างออกไป)
Like a swan that's here and gone (เหมือนหงส์ซึ่งเคยอยู่ที่นี่และจากไปแล้ว)
A man gets tied up to the ground. (ชายคนหนึ่งถูกมัดติดกับพื้น)
He gives the world (เขาส่งเสียงต่อโลก)
Its saddest sound, (มันเป็นเสียงที่เศร้าที่สุด)
Its saddest sound. (มันเป็นเสียงที่เศร้าที่สุด)
I'd rather be a forest than a street. (ฉันอยากจะเป็นป่ามากกว่าจะเป็นถนน)
Yes I would. (ใช่ ฉันอยากจะเป็น)
If I could, (หากฉันเป็นได้)
I surely would. (ฉันก็จะเป็นแน่นอน)
Yes I would. (ใช่ ฉันอยากจะเป็น)
If I could, (หากฉันเป็นได้)
I surely would. (ฉันก็จะเป็นแน่นอน)
I'd rather feel the earth beneath my feet, (ฉันอยากจะรู้สึกถึงผืนดินใต้เท้าของฉัน) (หมายถึงเป็นอิสระ)
Yes I would. (ใช่ ฉันอยากจะเป็น)
If I only could, (หากฉันเป็นได้)
I surely would. (ฉันก็จะเป็นแน่นอน)
เนื้อเพลงเดิมของ
El
Condor Pasa ที่ D.A.R. แต่งไว้ในปี 1913
นั้น เป็นเรื่องการต่อสู้ระหว่างผู้ใช้แรงงานทำเหมืองชาวพื้นเมืองกับเจ้าของเหมืองชาวต่างชาติ
(อังกฤษ) ผู้กดขี่ข่มเหง การต่อสู้ดำเนินไปอยู่หลายปี
จนเจ้าของเหมืองตาย แต่การต่อสู้ก็ยังไม่สิ้นสุด
เพราะเจ้าของเหมืองมีทายาทคือบุตรชายมาสืบทอดแทน การสู้รบจึงดำเนินต่อไป ในตอนท้าย
ชาวพื้นเมืองซึ่งนับถือแร้งเป็นพาหนะของเทพเจ้า ได้สวดมนตร์ขอให้แร้งช่วยพากลับบ้านที่ Machu
Picchu
Yes I would. (ใช่ ฉันอยากจะเป็น)
If I only could, (หากฉันเป็นได้)
I surely would. (ฉันก็จะเป็นแน่นอน)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น